Zahar Prilepin, “Manastir”

Prijevod s ruskog: Ivo Alebić


Roman Manastir govori o jedinstvenom manastiru, u kojem su nekoć asketski živjeli monasi, no koji je sovjetska vlast pretvorila u logor. Ta robijaška zona ne samo da je odvojena od ostatka svijeta bodljikavom žicom, nego i Bijelim morem, ledenom pustoši, močvarom i neprohodnom tajgom… Ćelije preostalih monaha stoje uz logoraške barake, knjižnica i kazalište su pored samice i tamnice. Kulturno-stvaralačke djelatnosti svakodnevno se isprepliću s teškim fizičkim radom. U tom sovjetskom laboratoriju novi upravitelj logora Fjodor Ivanovič Ejhmanis (povijesna ličnost), nesumnjivo obrazovan i inteligentan, ali i nemilosrdan čovjek, pokušava provesti eksperiment u kojem bi se trebao preodgojiti sovjetski čovjek. U povijesti logorâ i u golemoj književnoj produkciji na tu temu, Prilepinov roman Manastir će sigurno zauzeti jednu od vodećih pozicija.




„Nitko nije želio ostati na obali zajedno s desetnikom: Sivcev, Afanasjev, Moisej Solomonovič ušli su jedan za drugim. Kepec je prošao uzduž obale i čitavo vrijeme ponavljao: ‘Dok ima zadnjica—bit će i krivica!’—a potom je također zakoračio u vodu.“


Zahar Prilepin (1975.) je suvremeni ruski pisac, koji je stekao iznimnu popularnost kako u Rusiji, tako i na Zapadu. Njegove knjige (Patologije, Sanjka, Grijeh, Manastir) dobile su mnogobrojne ruske (Ruski Booker, Nacionalni Bestseller, Boljšaja knjiga) i strane nagrade (Ivo Andrić, Letterature dal fronte). Iako kontroverzna društveno-politička figura, Prilepin je prevođen na mnoge strane jezike.


Izvor:

http://www.sandorf.hr/blogitem.php?item_id=367&tag=Manastir&type=4


Iz medija:

https://express.24sata.hr/kultura/manastir-je-pravo-remek-djelo-ruske-knjizevnosti-24774


Odgovori