Sabina Kaštelančić, „Ruža Meštrović i Ivan Meštrović. Pisma umjetnice i umjetnika (1903. – 1942.)“

Pogled u svijet Ruže i Ivana Meštrovića, zaručnice i zaručnika, supruge i supruga, prijateljice i prijatelja, otvaraju i danas, nakon 120 godina, odnosno 81 godine, žive riječi iz pisama, dopisnica, razglednica i brzojava, što su ih slali iz Zagreba, Rijeke, Splita, Dubrovnika, Beča, Praga, Lányja, Rima, Cannesa, Pariza, Ženeve, Lausanne, Leysina, Gstaada, Londona, New Yorka, Chicaga, Buenos Airesa i Barcelone. Prepiska te poruke, fotografije i dokumenti, čuvani u privatnoj arhivi obitelji Kaštelančić, od iznimne su važnosti za cjelovitiji pristup odnosu Ruže i Ivana Meštrovića, svjedok su vremena u kojem su nastali i donose dosad nepoznate činjenice o njihovu umjetničkom radu.


„Izgubio si volju za Zagreb, žao mi je Tebe radi, jer si željio tamo, premda, ja nijesam znala, ali ipak nijesam nikad bila za Zagreb, jer sam uvijek sumnjala da ovi ljudi ne će imat smisla za Tvoje stvari. Međutim − Tvoja je namjera bila najplemenitija − buduć ali, da to neide tako, morat ćeš dakle tražit tvoju sreću drugdje. Koliko te ja poznajem, tvoju srčanost, te čvrstu volju Tvoju, pa napokon ljubav za rad, ne će Ti biti teško ono postići za čim težiš i drugdje.“ (Ruža Ivanu, 9. VII. 1904.)

„S malim se ne zadovoljavam, nu ipak hoću tako rekuć iz ništa da učinim sve, jer rado stvaram, shvati me, pa ćeš se domisliti svemu, da sam tu i tebe i sebe takodjer mislio.“ (Ivan Ruži, 20. VIII. 1904.).


Naglasak ove knjige dan je svemu što je Ružu Meštrović i Ivana Meštrovića povezivalo kao umjetnicu i umjetnika i što je često bilo sadržaj njihovih pisama − mišljenja o umjetničkom djelovanju i postignućima, uzajamni savjeti, rasprave o nabavci materijala, o atelijerima, organizaciji izložaba, poteškoćama pri prijevozu umjetnina, raspravama o odjeku izložbi u javnosti, briga za prijatelje umjetnike, financijske konstrukcije vezane uz putovanja i organizaciju postava i otvorenja izložaba, bilo zajedničkih ili samostalnih, praćenje prodaje ili povrata umjetnina nakon zatvaranja izložaba, a sve to u iznimno turbulentnim razdobljima povijesti.


SABINA KAŠTELANČIĆ, profesorica engleskoga i njemačkoga jezika i književnosti. Prevoditeljica za engleski i njemački jezik, samostalna istraživačica i autorica s područja povijesti umjetnosti. Dugogodišnja suradnica i prevoditeljica Muzeja Ivana Meštrovića, Narodnoga muzeja Zadar, Muzeja grada Rijeke te Muzeja općine Jelsa, Nacionalnoga muzeja moderne umjetnosti i Muzeja za umjetnost i obrt u Zagrebu. Godinama surađuje s Gradskim kazalištem za djecu „Žar ptica“ u Zagrebu. Prevoditeljica je i niza dramskih tekstova za kazališnu scenu, surađuje sa ZIA Productions, Zorana i Alenke Pribičević, na programu aplikacije priča za djecu Storpie i Hrvatskim centrom ITI uz Showcase 2022 te je prevoditeljica više tekstova iz medicine za razne međunarodne kongrese kao i tekstova iz filozofije.


Izvor:

https://www.leykam-international.hr/publikacija.php?id=271


Odgovori