Iz pjesničkog ciklusa “Holokaust” Charlesa Reznikoffa

Djeca su u logor pristigla u autobusima,

čuvali su ih žandari francuske višijevske vlade.

Autobus se zaustavio nasred dvorišta

i djeca su brzo odvedena

kako bi se oslobodilo mjesta za autobuse u dolasku.

Preplašena i tiha,

djeca su silazila u skupinama od pedesetero ili šezdesetero

sve do osamdesetero;

mlađa djeca držala su se za stariju.

Odvedena su na više katove u prazne prostorije –

u kojima nije bilo namještaja,

samo prljave vreće slame na podu, pune buba:

djeca već od dvije, tri ili četiri godine,

sva u poderanoj odjeći i prljava,

jer već su u drugim logorima provela dva ili tri tjedna,

zanemarena;

sada na putu za logor smrti u Poljskoj.

Neka su imala samo po jednu cipelu.

(…)

Jedan posjetitelj je nekom prilikom zaustavio jedno

od djece:

dječaka od sedam ili osam godina, lijepog, fokusirane

pažnje i radosnog.

Imao je samo jednu cipelu, drugo stopalo bilo mu je boso,

a pristojan kaput nije imao gumbe.

Posjetitelj ga je pitao za ime

i zatim za zanimanje njegovih roditelja;

a on je odgovorio, “Otac radi u uredu,

a majka svira klavir.”

Zatim je pitao posjetitelja hoće li se ubrzo vratiti

                roditeljima‒

uvijek su djeci govorili da će ubrzo otići i vratiti se

                roditeljima‒

a posjetitelj je odgovorio, “Naravno. Za dan ili dva.”

Nato je dijete iz džepa izvadilo

polovicu vojničkog keksa koju je dobilo u logoru

i reklo, “Ovu polovicu čuvam za majku”;

a zatim je dijete koje je bilo onako radosno

briznulo u plač.


Charles Reznikoff, Holokaust, preveo s engleskog Ivan Sršen, Sandorf, Zagreb 2020, str. 66-68.



Odgovori