Daliboru Joleru nagrada za prijevod Pilarova „Južnoslavenskog pitanja“
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca proglasilo je 30. rujna 2022. dobitnika godišnje Nagrade Josip Tabak za najbolji prijevod na području publicistike. Dobitnik nagrade je Dalibor Joler za prijevod knjige Ive Pilara JUŽNOSLAVENSKO PITANJE I SVJETSKI RAT objavljene 2021. u izdanju Instituta društvenih znanosti Ivo Pilar i Školske knjige.
Obrazloženje Povjerenstva za dodjelu nagrade
“Naš kolega germanist i romanist, aktivni profesor njemačkog jezika i izvan školske zgrade, nadasve aktivan prevoditelj (više od trideset prevedenih romana njemačkih romanopisaca), prevoditelj sjajne njemačke publicistike, aktivan sudionik niza književnih večeri na kojima predstavlja svoje prijevode te sudionik niza književnih radionica, Dalibor Joler, prošle nam je godine ponudio još jedno prvorazredno prijevodno ostvarenje. Riječ je o spomenutoj znamenitoj knjizi Ive Pilara iz 1918. Nakon nekoliko prijevoda ovog djela prijevod Dalibora Jolera prvo je kritičko izdanje te knjige. Iako je Južnoslavensko pitanje napisano još za postojanja Austro-Ugarske Monarhije njezine ideje mogu poslužiti kao ključ za razumijevanje hrvatske povijesti 20. st. Ivo Pilar se, naime, već u svoje vrijeme suprotstavljao hrvatsko – srpskim težnjama za ujedinjenjem koje su se posljednjih desetljeća pokazale iluzornim. Pomna raščlamba južnoslavenskog pitanja također je pouka iz prošlosti koja potiče na kritičko razmišljanje o sadašnjosti u kojoj dominiraju SAD, EU, Rusija i Kina. Taj je odgovoran posao kolega Joler napravio savršeno, tako da čitajući gotovo i ne primjećujemo da je knjiga napisana prije sto godina. Složeno povijesno-političko štivo savršeno teče, ne varira u ritmu, niz konkretnih povijesnih i političkih činjenica preneseno je u besprijekoran suvremeni hrvatski jezik. Dalibor Joler je ne samo na svoju prijevodnu listu nego i na prijevodnu listu DHKP-a i cjelokupne akademske zajednice stavio još jedno prijevodno kulturno dobro.”
Dalibor Joler o radu na prijevodu
“Dobro nam je poznato da radeći na svakom imalo složenijem prijevodu moramo dodatno provjeravati, istraživati i proučavati kako bismo posve razumjeli smisao onoga što prevodimo. Kada je riječ o Pilarovu djelu Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat, potreba za dodatnim istraživanjem dosegnula je razmjere s kakvima se rijetko susrećemo. Prevođenje se prometnulo u zahtjevno, katkada tegobno, ali uzbudljivo putovanje ne samo nepreglednim prostranstvima brojnih povijesnih činjenica, starih i novih zemljovida te izvornih tekstova, nego i strpljivo otkrivanje čarobno privlačnih i zanosno varljivih polja onomastike, topografije, etnografije, religijske kulture… Ovakav je prijevod, dakako, nezamisliv bez konzultacija s povjesničarima, s kojima su se sustavno bistrili i precizirali pojmovi za koje katkada ni ne slutimo da su razlikovno važni.
Na kraju toga dugoga, kadšto iscrpljujućega, ali nadahnjujuće lijepog putovanja prevladao je osjećaj zadovoljstva ispunjenog uvjerenjem da ovaj prijevod čitateljima pruža cjelovit, izvorniku vjeran, historiografski pouzdan i pročišćen tekst – ukratko, prvo kritičko izdanje životnoga djela Ive Pilara, koje je do danas sačuvalo upravo zapanjujuću aktualnost.”
Izvor i dodatne obavijesti: